丛凑大学生

试谈“天竺国”天竺的读音

《辞海》天竺国“天竺”的拼音读音标识为:tiān zhú guó,词义解释:“天竺”即汉之身毒,或云摩伽佗,或云婆罗门。地在葱岭之南,去月氐东南数千里。

日语版《维摩诘经》(大正藏38.327)佛国品第一,对“天竺”的解释是:天竺一词源自梵文Indra,汉字翻译也写作“因陀罗”。因陀罗(Indra),是印度婆罗门教神话中的天神之王,雷雨之神。佛教把婆罗门教因陀罗(Indra)吸收到佛教作为守护神,因陀罗(Indra)住在须弥山顶中央,四方各有八重天,共三十三天。鸠摩罗什翻译佛经的时候,为了抬高佛教的地位,把Indra按照意思和读音翻译成为“天竺”,唐音“天竺”应该读tiān dú, “竺”读dú,也就是Indra一词里的dra。现在翻译成为"印度",是唐高僧玄奘往西域取经,根据Indra 读音重新翻译成为“印度”,三藏法师认为"夫之称,异议纠纷,旧称身笃,身毒,贤豆,等。今从正音,宜云印度"。现在英语写作India。

我觉得 “天竺”一词的读音读tiān dú,比较符合语源。词语发展过程中,很多词的读音都发生了变化,如“葡萄”在唐朝的时候唐音是读“bù dào”,不读现在的“pú táo”,据说张骞出使西域时候,看到西域家家户户种有葡萄,那时候西域还是信仰佛教,都拿葡萄供佛,张骞干脆就把用于供佛布道的葡萄叫“bù dào”带回了国内,现代日语“葡萄”(ぶどうbu dou)保留了古唐音的读音,当然 现在已经习惯读成了“pú táo”。

“传说”都是比较难考证,时间久远的,甚至时间都有穿越。张骞两次出使西域,第一次出使西域是汉武帝建元二年(公元前138年), 第二次是元狩四年(前119),那时候佛教还没有正式传入国内,但已经传入西域,传说张骞出使西域时候,看到西域家家户户种有葡萄,那时候西域还是信仰佛教,都拿葡萄供佛,这一传说是否可信,那是考古学家的事情,如果不可信也只是年代久远的传说,张骞把葡萄带回国内有历史记载,唐音叫“bù dào”也是有据可查,现代日语“葡萄”(ぶどうbu dou)保留了古唐音的读音,这也是事实。欢迎感兴趣的专家大佬提出批评意见。
时间:2021-09-27 作者:互觅察大学生 来源:互觅察大学生 关注:
鲁迅美术学院校花张彤鲁迅美术学院校花张彤
安徽合肥红十字卫校校花阮汐儿安徽合肥红十字卫校校花阮汐儿
西安医学院校花马晓娥西安医学院校花马晓娥
浙江信息工程学校校花吴倩怡浙江信息工程学校校花吴倩怡
音乐学院校花何金洋音乐学院校花何金洋